Trattamento della terminologia culturale in una prospettiva multilingue. Il caso del Lexique panlatin de la mobilité étudiante

Autori

  • Maria Vittoria Lopresti Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano, Italy
  • Klara Dankova Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano, Italy

Parole chiave:

Terminology, International Mobility, Special Language, Comparative Analysis, Glossary

Abstract

The Lexique panlatin de la mobilité étudiante – a collaborative work promoted by REALITER, the Pan-Latin network of terminology – brings together entries relating to the life of the university student: taking French as a starting point, it collects Romance and English equivalents and it represents a reference database in the field of international mobility. The lexicon is a tool for terminological and intercultural analysis, which makes it possible to reconstruct, for each cultural context, the conceptual organisation they designate, highlighting the differences between the terminologies and cultures considered. The aim of this article
is to reflect, through the analysis of the Italian equivalents, on the cultural declinations of terminology, according to the context.

Riferimenti bibliografici

Altmanova, Jana. 2013. “Les métiers de l’orfèvre à travers les dictionnaires”. Études de linguistique appliquée, no. 171: 307-320.

Aracri, Giovanna, Antonietta Folino, ed Elisabetta Oliveri. 2012. “Tecnologie solari: aspetti terminologici e organizzazione concettuale”. In Costruire un glossario: la terminologia dei sistemi fotovoltaici, a cura di Maria Teresa Zanola, 15-33. Milano: Vita e Pensiero.

Asscher, Omri, e Ella Glikson. 2021. “Human evaluations of machine translation in an ethically charged situation”. New Media & Society. <https://doi.org/10.1177%2F14614448211018833>.

Begioni, Louis. 2014. “La dimensione culturale nella traduzione: esempi in francese e in italiano”. Kwartalnik Neofilologiczny, 61, no. 1: 115-124.

Bonadonna, Maria Francesca. 2012. “I glossari del fotovoltaico: plurilinguismo e divulgazione”. In Costruire un glossario: la terminologia dei sistemi fotovoltaici, a cura di Maria Teresa Zanola, 93-103. Milano: Vita e Pensiero.

Cabré, Maria Teresa. 2016. “La terminologie”. In Manuel des langues de spécialité, édité par Britta Thörle et Werner Forner, 68-81. Berlin/Boston: De Gruyter.

Calvi, Maria Vittoria. 2003. “La traduzione nell’insegnamento della lingua e nello studio dei linguaggi specialistici”. In Tradurre dallo spagnolo. Giornata di studio e confronto, Università degli studi di Milano, 28 febbraio 2003, 7-14.

Chessa, Francesca, Cosimo De Giovanni, e Maria Teresa Zanola. 2014. La terminologia dell’agroalimentare. Milano: Franco Angeli.

Conceição, Manuel Célio. 1999. “Terminologie et transmission du savoir : (re)construction(s) de concepts”. In Sémantique des termes spécialisés, édité par Valérie Delavigne e Myriam Bouveret, 33-42. Rouen : Presses Universitaires de Rouen.

Cordonnier, Jean-Louis. 2002. “Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés”. Meta 47, no. 1: 38-50.

Fréjaville, Rosa Maria, Andreia J.O. Silva-Mallet, e Raphaèle Dumont (édité par). 2021. Lexique panlatin de la mobilité étudiante (c.d.s.).

Gambier, Yves. 2009. Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. Bruxelles. Groupe d’experts EMT [European Master’s in Translation, DGT]. <https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competences_translators_fr.pdf>.

Gaudin, François. 1993. Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles. Rouen: Publications de l’Université de Rouen.

Gaudin, François. 2003. Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles: De Boeck-Duculot.

Gilardoni, Silvia. 2011. “I lessici della Rete Panlatina di Terminologia.” In Terminologie specialistiche e prodotti terminologici, a cura di Maria Teresa Zanola e Maria Francesca Bonadonna, 101-112. Milano: EDUCatt.

Grimaldi, Claudio. 2013. “L’emploi des fils d’or dans la production textile religieuse et luxueuse : un aperçu lexical.” In Les tissus au fil des mots, édité par Carolina Diglio et Maria Centrella, 211-230. Paris: Hermann.

Grimaldi, Claudio. 2017a. “Néologie et terminologie de la chimie et de la botanique du début du XVIIIe siècle” Neologica, no. 11: 49-63.

Grimaldi, Claudio. 2017b. Discours et terminologie dans la presse scientifique française (1699-1740). La construction des lexiques de la botanique et de la chimie. Oxford, Bern: Peter Lang.

Humbley, John. 2011. “Vers une méthode de terminologie rétrospective”. Langages, no. 183: 51-62.

Katan, David. 1997. “L’importanza della cultura nella traduzione”. In Tradurre. Un approccio multidisciplinare, a cura di Margherita Ulrych, 31-95. Torino: UTET Libreria.

Ladmiral, Jean-René. 1998. “Le prisme interculturel de la traduction”. Palimpsestes, no. 11: 15-30.

Riediger, Hellmut. 2018. “Teorizzare sulla traduzione : punti di vista, metodi e pratica riflessiva”. Laboratorio Weaver. <http://www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/2018/06/12/570/>.

Scarpa, Federica. 2001. La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Ulrico Hoepli.

Schleicher, Andreas. 2020. The Impact of COVID-19 On Education Insights From Education At a Glance 2020. Paris: OECD. <https://www.oecd.org/education/the-impact-of-covid-19-on-education-insights-education-at-a-glance-2020.pdf>.

Temmerman, Rita. 2000. “Une théorie réaliste de la terminologie : le sociocognitivisme”. Terminologies nouvelles, no. 21: 58-64.

Thoiron, Philippe, e Henri Béjoint. 2010. “La terminologie, une question de termes ?”. Meta 55, no. 1: 105-118.

Zanola, Maria Teresa. 2012. “La terminologia dei sistemi fotovoltaici tra comunicazione istituzionale e saperi specialistici. Un’introduzione”. In Costruire un glossario: la terminologia dei sistemi fotovoltaici, a cura di Maria Teresa Zanola, 7-14. Milano: Vita e Pensiero.

Zanola, Maria Teresa. 2014a. “Le réseau Realiter, un acteur du plurilinguisme.” Plaisance, no. 11: 149-165.

Zanola, Maria Teresa. 2014b. Arts et métiers au XVIIIe siècle. Etudes de terminologie diachronique. Paris : L’Harmattan.

Zanola, Maria Teresa. 2015. “La terminologia, una galleria della lingua: arti, mestieri e saperi per la trasmissione della conoscenza”. La Crusca per voi, 51, no. II: 2-8.

Zanola, Maria Teresa. 2018a. Che cos’è la terminologia. Roma: Carocci.

Zanola, Maria Teresa. 2018b. “La terminologie des arts et métiers entre production et commercialisation : une approche diachronique”. Terminalia, no. 17: 16-23.

Zollo, Silvia Domenica. 2018. “Le travail de l’argent métal au XIXe siècle: entre termes et marqueurs en contexte définitoire”. In Terminology & Discourse / Terminologie et discours, Jana Altmanova, Maria Centrella e Katherine E. Russo ed., 319-333. Bern, Berlin: Peter Lang.

##submission.downloads##

Pubblicato

30-12-2021

Fascicolo

Sezione

Contributi